Cliccare sul rigo da cui si vuole iniziare la riproduzione
Alìa lòja u pòpulu | Poche parole al popoplo | |
Martanì, valonnomèsta | Martanesi, mettiamoci (d'impegno) | |
na ghettì mìan òrria fèsta | Perchè si faccia una bella festa. | |
E Maddònna stèi na dì | La Madonna sta a vedere | |
T'e' nna kàne e Martanì. | Cosa faranno i Martanesi. | |
. | ||
Orria pànta ghenomèni | Bella sempre fatta | |
E Maddònna stèi ce mèni: | La Madonna sta aspettando: | |
Ste' ce meni ka e' na dì | Sta aspettando per vedere | |
T'e' nna kàne e Martanì. | Cosa faranno i Martanesi. | |
. | ||
Martanì, sianonnomèsta | Martanesi, riuniamoci, | |
E' ccerò ka stàzi e Fèsta: | E' il tempo che arriva la festa: | |
Olo o ghèno stèi na dì | Tutta la gente sta a vedere | |
T'e' nna kàne e Martanì. | Cosa faranno i Martanesi. | |
. | ||
Cìspu gràfti e' na pensèfsi | Chi si è iscritto deve pensare | |
N'àrti prèsta na kkudèfsi; | Di venire presto a pagare; | |
Cìspu ancòra en e' grammèno, | Chi ancora non è iscritto, | |
Ene anìo o e' pesammèno? | E' vivo o è morto? | |
. | ||
Ene fsèno o Martanò? | E' forestiero o Martanese? | |
Ene Tùrkio o Kristianò? | E' Turco o Cristiano? | |
E' tto fsèrete òli esì | Non lo sapete tutti voi | |
ka e Maddònna Mas torì? | Che al Madonna ci vède? | |
. | ||
Mòtti tèlome 'o nerò | Quando vogliamo al pioggia | |
Cìni etrèkhi es to Kkristò; | Ella corre da Cristo; | |
Orria pànta ghenomèni | Bella sempre fatta | |
Stèi ja ma gotanimmèni. | Sta per noi inginocchiata. | |
. | ||
Tìspo afs'ema sòzi zìsi | Nessuno di noi può vivere | |
An de' ppài na prakalìsi | Se non va a pregare | |
ce o Kristò mòtti I torì | E Cristo quando La vede | |
Kànni 'es khàre es òli emì. | Fa le grazie a tutti noi. | |
. | ||
Mòtti epànu mas eftàzi | Quando addosso a noi arriva | |
Sa' llisàrria to khalàzi; | Come i sassi la grandine; | |
Mòtti kanni skotinò | Quando fa buio, | |
Mòtti e' fiàkkos o cerò; | Quando è cattivo il tempo; | |
. | ||
Mòtti 'a strèmmata pratùne | Quando le folgori scrosciano | |
Ce e cekài pùru 'a torùne | E pure i ciechi le vedono | |
Emì, m'òli ti' kkardìa, | Noi, con tutto il cuore | |
Votiomèsta es ti' Marìa. | Ci rivolgiamo a Maria. | |
. | ||
Cìni etrèkhi es to' Kkristò | Ella corre da Cristo | |
ce diavènni to cerò; | E passa il maltempo; | |
Ce o Kristò ngh'in òrria Mmàna | E Cristo per la bella Madre | |
Fìnni lìbbero o Martàna. | Lascia libero Martano. | |
. | ||
Mòtti epàme es tes alèe | Quando andiamo alle ulive, | |
Ce nzignà na kài vrontè | E comincia a far tuoni, | |
E Maddònna kanonì | La Madonna protegge | |
Ciùri, màna ce pedì. | Padre, madre e figlio. | |
. | ||
Mòtti epàme emì 's to tèro, | Quando andiamo noi alla mietitura | |
Kànni khàre ka en efsèro; | Fa grazie (tante) che non so; | |
En efsèro na sas pò | Non so dirvi | |
Pòsse khàre torò evò. | Quante grazie vedo io. | |
. | ||
Mòtti estèome apà' s't'alòni | Quando stiamo sull'aia | |
Rotinì sa' tto popòni | Rossi come il cocomero; | |
Mòtti o ìglio sa' llumèra | Quando il sole come fuoco | |
Ecèi òra misciamèra | Brucia nell'ora di mezzogiorno, | |
. | ||
E Maddònna e mas dulèi | La madonna non ci assiste | |
Mes' ton ìglio pu mas cèi? | Nel sole che ci brucia? | |
Sòzo pì ka Ti ttorume | Posso dire cha La vediamo | |
Ce ja Cini polemùme | E grazie a lei lavoriamo. | |
. | ||
An estèome sianomèni | Se siamo riuniti (in casa), | |
O es kampàgna mbegliammèni | O in campagna sparsi, | |
E Maddònna mas torì: | La madonna ci protegge: | |
Passios'èna 'o sòzi pì. | Ciascuno lo può dire. | |
. | ||
O scimòna o kalocèri | O d'inverno o d'estate | |
Pànta 'es khàre stèi na fèri: | Sempre grazie sta a portare: | |
E' to fsèrete òli esì, | Non lo sapate tutti voi, | |
Aderfàcia Martanì? | O fratellini Martanesi? | |
. | ||
A pedàciama... ahu, ahu!... | I nostri figlioli... ahi, ahi! | |
Mòtti epàne es tus sordàu, | Quando vanno militari, | |
Mòtti ta fonàzi o Ria, | Quando li chiama il re, | |
E' ppài Cìni es kumpagnìa? | Non va lei in (loro) compagnia? | |
. | ||
Ole e màne I' pprakalùne | Tutte le madri La pregano | |
'A pedìa na sianosùne: | Acché i figli ritornino: | |
Ce kài màna e' tto torì | E ogni madre non lo vede | |
'O pedài na sianosì? | Il figliuolo ritornare? | |
. | ||
A' pratìsi e dinamìa, | Se c'è in giro una malattia (epidemica), | |
Epù vrìskome afidìa? | Dove troviamo aiuto? | |
Mòtti o Tànato tuzzèi, | Quando al morte batte (all'uscio), | |
Tis e' ppu mas kunzulèi? | Chi è che ci consola? | |
. | ||
Jètti e guèrra es 'a merèa | Si fece la guerra in una contrada | |
Pu fonàzete Eritrèa: | Che si chiama Eritrèa: | |
E sordàima ftekhùddhia | I nostri soladti, poverini | |
karcerài ce manekhùddhia. | carcerati e soli soletti. | |
. | ||
Dèka mìnu mbegliammèni | Dieci mesi buttati (lì) | |
Sventurài, fsepudimmèni, | Sventurati, denudati, | |
Sènza fài ce sènza pìi | Senza mangiare e senza bere | |
Mes' ston ìglio estèane ecì. | Sotto il sole stavano lì. | |
. | ||
De' ppanètto den ruvàna | Nè pane di grano nè pane d'orzo | |
Edre ecì 'o petì tu Làna | Mangiava lì il figlio di Lana, | |
Ma kài khòrto ce kài dùra | Ma certa erba e certa dura?? | |
Sènza khàri, sènz'amùra. | senza grazia (sapore) e senza sostanza. | |
. | ||
Iso rèto e' nna sas pì | Quel figliuolo vi dica | |
Pòsses khàre èkame ecì | Quante grazie fece lì | |
Tùi Maddònna apù Martàna | Questa Madonna di Martano | |
Pu konzòlefse ìtti màna. | Che consolò quella madre. | |
. | ||
Itti màna ce e khiatère | Quella madre e le figluole | |
Prakalònta òles e mère | Pregando tutti i giorni | |
Es t'artàri tis Maria | all'altare di maria | |
Jurèa khàri mi' kkardìa | chiedevano grazie con il cuore | |
. | ||
Ce 'o petì, ngh'in òrria Màna, | E il figlio, per la bella Madre, | |
Irte prèsta ettù 's Martàna. | Venne pressto qui a Martano. | |
kunzulèfti òlo 'o paìsi | Si consolò tutto il paese | |
Mòtti 'on ìde na ghiurìsi. | Quando lo vide ritornare. | |
. | ||
Jèrti an àscimo uragàno | Si levò un brutto uragano | |
Es tin Oria es to Latiàno. | Ad Oria , a Latiano. | |
Olo o ghèno ìde m'ammàddia | Tutta la gente vide con gli occhi | |
Spìddia, ampèglia ce poràddia, | Case, vigneti e alberi d'ulivo, | |
. | ||
Kristianì ce puru fsèni | Cristiani e forestieri | |
Ecìmèsa mbegliammèni, | Lì in mezzo buttati, | |
Epesènane e kriàture | Morivano le creature | |
Nghi'ùse àscime ppaùre. | per queste brutte paure. | |
. | ||
Ibbie o tànato pratònta | Andava la morte camminando | |
Ce ìso ghèno prakalònta | e qualla gente precando | |
En empètrefse dulìa | non ottenne soccorso | |
T'ìone màli i amartìa | perché era grande il peccato | |
. | ||
Petetèo àrte, petìa: | Ditelo ora, ragazzi: | |
En ìo khàri tis Marìa, | Non fu grazia di Maria, | |
An den ìdamo emì | Se non vedemmo noi | |
Uragàno ce vrontì? | Uragano e fulmine? | |
. | ||
Arte afs'esa tis pistèi | Ora, tra voi chi crede | |
ka èkhi cìo pu I katarrèi? | Che c'è chi La bestemmia? | |
E' tto fsèrete òli esì, | Non lo sapete tuti voi, | |
Atreffàcia Martanì? | O fratelli Martanesi? | |
. | ||
E' tti kùete òli 'in emèra | Non lo udite tutto il giorno | |
Uttin àscimi linguèra? | Questo brutto linguaggio? | |
E' tti kkuete es kàin ora | Non lo udite ad ogni ora | |
Sto paìsi ce fsikhòra? | Nel paese e fuori? | |
. | ||
katarrèome m'o llemò | Bestemmiamo con la bocca | |
Im Maddònna ce 'o Kkristò; | La Madonna e Cristo; | |
Ce o Krìsto stèi na mas pì | E Cristo sta a dirci | |
ka èkhi strèmma ce vrontì. | Che ha lampo e fulmine. | |
. | ||
Fiketèti tùtti stràta, | Lasciatela questa strada, | |
fiketèti nghia karitàta! | Lasciatela per carità! | |
Na mi ppàte 'es ciuriacè | Non andate le domeniche | |
Es to tèro, es tes alè. | Alla mietitura, alle ulive. | |
. | ||
Passiosèna mes' tim mèsi | Ciascuno in mezzo alla piazza | |
O llemòttu e' na kratèsi; | la sua bocca deve trattenere; | |
Passios èna a' polemìsi | Ciascuno se lavora, | |
'O llèmò nghìzi na klìsi. | La bocca bisogna che (la) chiuda. | |
. | ||
Tìspo 'in glòssatu kratènni, | Nessuno la sua lingua tratiene, | |
ce 'o petì depòi mattènni. | E il fanciullo poi impara. | |
En efsèri na kuntèfsi | Non sa parlare | |
Ce nzignà na katarrèfsi. | E comincia a bestemmiare. | |
. | ||
Sas to lèo pànta m'a ttòno | Ve lo dico sempre con un tono | |
Es kài mìna c'es kài khròno. | Ogni mese ed ogni anno. | |
E' ttorìete ka 'a petìa | Non vedete che i fanciulli | |
katarrèone tim Maria? | Bestemmiano Maria? | |
. | ||
Passiosèna e' na pensèfsi | Ciascuno deve pensare | |
ka 'en enghìzi plèo na klèfsi. | Che non deve più rubare. | |
Passìon èna, a tto pinài, | Ciascuno, se ha fame, | |
A' tto rùkhotu e' nna fài. | Dalla sua proprietà deve mangiare. | |
. | ||
E ghinèka tos addhò | La donna d'altri | |
Asti stèi, su lèi o Kristò. | Lasciala stare, ti dice Cristo. | |
E dichìssu e' ssu kanì? | La tua non ti basta? | |
Tèli mmìa, ce dìo, ce tri? | Vuoi una, e due, e tre? | |
. | ||
Uso mèa kumandamènto | Questo grande comandamento | |
Ene o sèsto; stàsu attento: | E' il sesto; stai attento: | |
Sti ffamìjassu a' tto kkài | Nella tua famiglia, se lo adempi, | |
Vrìski pànta 'o pìi ce 'o fài. | Troverai sempre il bere ed il mangiare. | |
. | ||
Tùi ène e lèggi tu Kristù. | Questa è la legge di Cristo. | |
Cìspu 'i kànni evrìski ettù | Chi la osserva trova qui | |
Ole 'es khàre tis Marìa. | Tutte le grazie di Maria. | |
Petetèo es kài ghetonìa. | Ditelo in ogni vicinato. | |
. | ||
Cìspu 'i kài depòi sianònni | Chi l'adempie poi raccoglie | |
Kàmpo, sìka ce kordònni; | Vettovaglie e fichi e si sazia; | |
Ce sas lèo ka a' tto ppinài | E vi dico che se ha fame | |
Vrìski làkhana ce alài. | Trova verdure e olio. | |
. | ||
Khiaterèddhe, i kalì sòrta | Fanciullette, la buona sorte | |
Stèi ce mèni ampì' sti ppòrta. | Sta aspettando dietro la porta. | |
Mòtti e pòrta stèi aniftì, | Quando al porta è aperta, | |
passiosèna èkhi ti pì. | Ognuno ha da ridire. | |
. | ||
Mòtti e pòrta stèi klimmèni | Quando la porta sta chiusa | |
Ce e khiatèra stèi ce fèni, | E la figliuola sta tessendo, | |
Tìspo piànni na milìsi, | Nessuno incomincia a parlare, | |
Jatì 'i kkùi na polemisi. | Perchè la sente lavorare. | |
. | ||
Assatìa ma paddhikàrria: | Adagio coi giovanotti: | |
E' ttorìte ka e' ppulària? | Non vedete che sono puledri? | |
Sas to lèo ka es agatò | Vi dico che tra cento | |
Ena 'en vrìskete kalò. | Uno non si trova buono. | |
. | ||
Uso lò sas sòzo pì: | Questa parola vi posso dire: | |
kanonìte ambrò ce ampì. | Guardate avanti e dietro. | |
Sas to lèo; sas t'ùpa pròi, | Ve lo dico, ve l'ho detto prima | |
Na mi klàfsete depòi. | Perché non piangiate dopo. | |
. | ||
Es kài ghèno pu sianònni | A certa gente che raccoglie | |
'A turnìscia ce mbriacònni; | i denari e si ubriaca; | |
Es kài ghèno, pu kài vrài, | A certa gente, che ogni sera | |
Stes putèke pài na fài, | Nelle osterie va a mangiare, | |
. | ||
Ce e ghinèke ce 'a petìa | E le mogli e i figli | |
Kànnu nnìstio ce amartìa, | fanno digiuno e peccato, | |
Sènza fài ce sènza pì | Senza mangiare e senza bere | |
Sàppu t'e' Ssarakostì. | Come se fosse Quaresima. | |
. | ||
'En enghìzi nus to pò | Non bisogna che glielo dica | |
ka ùso pràma 'en e' kkalò? | Che questa cosa non è buona? | |
Petetèo: ma ti kuscènza | Diteglielo: con che coscienza | |
Tròte esì ce cìni sènza? | Mangiate voi e loro no? | |
. | ||
'E tto tèlete a' mmiulài? | Non lo volete un biccherino? | |
Ce pietèto depòi fài! | E bevetelo dopo il pasto! | |
Ti nzignàte a' tto pornò | Che incominciate dal mattino | |
M'o krasì sto stomakhò!! | Col vino nello stomaco!! | |
. | ||
Tìspo afs'esa to pistèi | Nessuno di voi lo crede | |
ka tùi strata e' ssas dulèi. | Che questa strada non vi giova. | |
Sas to lèo ka ùsi stràta | Ve lo dico che questa strada | |
E' mmas dì i kkalìn annàta. | Non ci da la buona annata. | |
. | ||
Arte a' ppràma e' nna sas pò | Adesso una cosa vi voglio dire | |
M'i kkardìa ce m'o llemò: | Con il cuore e con la bocca: | |
Martanì, sianonnomèsta | Martanesi, riuniamoci | |
Ti plèo pprèsta eftàzi e fèsta. | Che al più presto giunge la festa. | |
. | ||
Cìspu afs'esa stèi grammèno | Chi di voi è iscritto (nell'elenco) | |
Na kkudèfsi sènza_mèno; | paghi senz'altro; | |
Cìspu afs'esa 'en gràfti ankora, | Chi di voi non si iscritto ancora, | |
Na graftì, ti ftàzi i òra. | Che s'iscrìva, che giunge l'ora. | |
. | ||
Ene alìssio ka i annàta | E' vero che il raccolto | |
Epù e' lèggia epù e' gomàta, | dov'è leggero e dov'è pieno, | |
Ma ja Cini o Martanò | Ma per lei il Martanese | |
'On eguàddhi a' tto llemò. | Se lo toglie dalla bocca. | |
. | ||
Tùi ène e glòrriasa poddhì, | Questa è la vostra grande gloria, | |
Atreffàcia Martanì: | Fratellini martanesi: | |
Es to nòma tis Marìa | Nel nome di Maria | |
Efsunnà kài ghetonìa. | Si desta ogni contrada. | |
. | ||
Efsunnùne uttes emère | Si svegliano in questi giorni | |
Paddhikàrria ce khiatère, | Giovanotti e ragazze, | |
Martanì ce pùru fsèni. | Martanesi ed anche forestieri, | |
Efsunnùne e pesammèni... | Si destano i morti... | |
. | ||
Orria Màna, a' tto Kristò | Bella Madre, Dal Cristo | |
Utti khàri tèlo evò: | Questa grazia voglio io: | |
Mòtti e' ssòzo plèo na zìso, | Quando non potrò più vivere, | |
Na se dò 's to pparadìso, | Che ti veda in paradiso, | |
. | ||
Ce ma mèa n'àrtune ecì | E con me vengano lì | |
Oli ce òli e Martanì. | Tutti, tutti i Martanesi. | |
. | ||
'A kkiristianò pu pistèi | Un Credente |